close

undefined
首先要恭喜梅西在與冠軍失之交臂多次後,終於隨阿根廷贏得冠軍了,他的職業生涯終於圓滿了。

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Leo Messi(@leomessi)分享的貼文

 

梅西賽後發的文,興奮到飆髒話XD 
La concha de su madre 字面上意思是「他媽逼」,此處應是加強語氣用,Somos campeones la concha de su madre 整句翻起來大略是「麻的法克我們終於奪冠啦!」
Vamos carajo中的Carajo有damn/shit/fuck/dick等意思,放在此處也是加強語氣,Vamos carajo整句翻成英文大略是”lets go damn it”那種感覺吧!
梅西用的都是拉美的庶民語言,La concha de tu madre (你媽) 或 tu hermana (你妹),平常真的是拿來罵人的,concha原意是貝殼,衍生意思是女性性器官,不管哪一國,粗話都一定脫離不了女性性器官🙄,梅西前巴薩/阿根廷隊友馬斯切拉諾曾因在球場上說過這句話被禁賽,梅西本人也用過此金句罵過拉莫斯,也是有遭到制裁的樣子,不過也有人反駁說阿根廷全民都在用這些句子啊~ 阿根廷本來對構成粗話的門檻就都比別國高嘛~

 

 

梅西老婆賽後po了三個兒子唱阿根廷加油歌的影片,太萌太可愛了~
這首歌叫 Vamos, Vamos, Argentina,經常出現在運動賽事中,歌詞如下:

In Spanish:

Vamos, vamos Argentina,
vamos, vamos a ganar,
que esta barra quilombera,
no te deja, no te deja de alentar.

English translation:

Let's go, let's go Argentina,
We're going, we're going to win,
for these raucous supporters,
won't stop, won't stop cheering you.

其中,Quilombera這個形容詞是一個比較污穢的字眼,在倫法多語中[1],quilombo 的意思是妓院; 阿根廷人使用這個詞表示“瘋了”或“一團糟”。 套用在足球比賽中指的便是足球迷在進球時會發出很大的噪音,並會亂扔五彩紙屑。在不能出現穢字的場合,quilombera 被替換為 bullanguera(“敲詐”之意)。不過反正梅西家的小孩子都唱了這個字了應該沒差了吧 XDDD

 

[1] 19世紀末至20世紀初流行於阿根廷下層人民間的黑話

 


延伸閱讀:歌詞翻譯 | 《Muchachos, Ahora Nos Volvimos a Ilusionar》快來學唱當紅的阿根廷加油歌!

arrow
arrow

    Twisterella 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()